STUDIO Traduction
Principe de la Traduction
DIAPASON intègre un module traduction permettant de gérer le multi-langues. Le principe repose sur trois phases élémentaires :
Phase d’extraction des libellés.
Phase de traduction
Phase de validation de traduction
Le but de ce document est de détailler chacune des ces phases pour la mise en œuvre de la traduction sur DIAPASON.
Objets traduits
Ce chapitre présente la liste des éléments traduits dans DIAPASON avec leur table de traduction correspondante.
Type | Description | Famille | Table Traduction |
BUR | Bureau | ERG | TrIsia |
APP | Application | ERG | TrIsia |
ACT | Action | ERG | TrIsia |
TMB | Tool-Barre et Menu-Barre | ERG | TrIsia |
TMD | Détail Tool-Barre et Menu-Barre | ERG | TrIsia |
ERA | Ergonomie Application | ERG | TrIsia |
EAP | Explorateur Applicatif | ERG | TrIsia |
FEN | Fenêtre | FEN | TrIsia |
FTI | Titre Fenêtre | FEN | TrIsia |
FCO | Contenu Fenêtre | FEN | TrIsia |
MES | Message Erreur et Validation | ERR | TrIsia |
ISL | Libellé Erreur | ERR | TrIsia |
ACI | Action Interne | TRT | TrIsia |
ACV | Variable Action Interne | TRT | TrIsia |
IPE | Entité de Paramètre Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPG | Groupe de Paramètre Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPA | Paramètre ISIA Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPU | Paramètre Utilisateur Toutes Sociétés | PAR | TrCliISIA |
EIL | Lien Exportation | TRT | TrIsia |
DPE | Entité de Paramètre Multi-Société | PAR | TrIsia |
DPG | Groupe de Paramètre Multi-Société | PAR | TrCliISIA |
DPA | Paramètre ISIA Multi-Société | PAR | TrIsia |
DPU | Paramètre Utilisateur Multi-Société | PAR | TrCliISIA |
GFD | Application GFD | GFD | TrIsia |
GFM | Mode de Lancement Application GFD | GFD | TrIsia |
VAR | Variable (Champ Application GFD) | GFD | TrCliISIA |
GFE | Ergonomie Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GFP | Présentation Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GPD | Détail Ergonomie Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GFV | Volet / Onglet | GFD | TrCliISIA |
GME | Erreur / Warning Application GFD | ERR | TrIsia |
ENP | Présentation Entité | GEN | TrCliISIA |
END | Détail Présentation Entité | GEN | TrCliISIA |
TRB | Traitement de Base | TRT | TrIsia |
TRD | Traitement DIAPASON | TRT | TrIsia |
APA | Application Administration | TRT | TrIsia |
JOB | Job et Chaîne | TRT | TrCliISIA |
TVA | Type de Variable | GEN | TrIsia |
TRE | Type de Requête | GEN | TrIsia |
ISD | Erreur DIALOG | ERR | TrIsia |
PAD | Paramètre DIALOG | PAR | TrIsia |
FOR | Format | GEN | TrIsia |
BAS | Base de Données | GEN | TrCliISIA |
CSY | Commande Système | GEN | TrClient |
DOC | Document (liste des libellés ou ForLisVa) | GEN | TrClient |
PMS | Procédure de Mouvement de Stock (+ questionnaire ou tableur) | GEN | TrClient |
PSD | PSD | GEN | TrClient |
QST | Questionnaire | GEN | TrClient |
TAB | Tableur (+ ATSceDet ou DIALOG) + Actions | GEN | TrClient |
TAA | Règle d’Affichage Tableur + ATAffDet | GEN | TrClient |
TAV | Table de Valeurs (+ structure) | GEN | TrClient |
TRT | Traitement Paramétré | TRT | TrClient |
NAV | Navigateur Diapason | ERG | TrClient |
EXP | Explorateur Diapason | ERG | TrClient |
FAV | Mes Favoris | ERG | TrClient |
LEN | Liste sur Entité | GEN | TrClient |
LPA | Liste Paramétrée | GEN | TrClient |
GCO | Commercial | GEN | TrClient |
GES | Gestionnaire | GEN | TrClient |
RES | Ressources | GEN | TrClient |
STG | Stock de Gestion | GEN | TrClient |
STS | Section de Stockage | GEN | TrClient |
CRB | Budget | GEN | TrClient |
CRS | Simulation CRV | GEN | TrClient |
LIB | Libellé Divers | GEN | TrClient |
Mise en place Traduction
La première étape consiste à paramétrer DIAPASON en multi-langues. Il faut définir les différentes langues à gérer, indiquer si la gestion du multi-langues est active et quelle est la langue défaut (par défaut DIAPASON est en français (FRA)).
Gestion des Langues
Les actions de paramétrage de la traduction dans DIAPASON sont accessibles depuis l’application de définition des langues dans l’explorateur applicatif ‘Exploitation’ :
Onglet « Définition »
Langue
Référence code langue. DIAPASON fournit par défaut les langues FRA (Français) et ENG (Anglais). La codification est libre, il existe toutefois une normalisation des codes langues internationale.
Désignation
Libellé descriptif de la langue.
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données.
Traduction Obligatoire
Si la valeur est vraie, un événement de traduction sera posté à chaque création ou modification d’un libellé pris en charge par la traduction.
Langues Rattachées
Information indiquant la liste des langues pour lesquelles une session de traduction a déjà été validée.
Langues à Exporter
Liste des langues à prendre en compte lors de l’export du dictionnaire de la langue courante. Si cette zone est vide seule la langue courante est exportée, dans le cas contraire les langues définies dans la liste seront exportées.
Figée
Une langue figée ne peut être modifiée ou supprmée physiquement. Elle est, de plus, prise en compte systématiquement dans les traitements d’extraction et d’export-import des données.
Onglet « Paramétrage »
Code Page
Information permettant de définir la grille de caractères à utiliser pour la langue donnée. Si non définie la valeur ‘ISO8859-15’ sera prise en compte.
Format Dates
Permet d’indiquer le format d’affichage des informations de type date. Les formats d’affichage des dates pris en charge sont :
Format Heures
Permet d’indiquer le format d’affichage des informations de type heure. Les formats d’affichage des heures pris en charge sont :
Format Décimal
Permet d’indiquer quel caractère sert de séparateur pour les informations de type décimal. Les caractères pris en charge sont :
Actions disponibles :
Remplacement Langue Défaut DIAPASON
Cette action permet de basculer d’une langue défaut à une autre. Toutes traductions effectuées dans la langue courante sont transférées dans les structures des bases de données et la langue défaut devient la langue courante. Cette action n’est à mener que lorsque la traduction pour la langue courante est considérée comme totale et définitive.
Cette action lance un traitement dont les critères sont :
Zone non saisie indiquant la référence de la nouvelle langue défaut suite au traitement.
Si coché récupèrera la traduction dans le dictionnaire général si celle-ci n’est pas trouvée dans la table de traduction. |
Paramétrage Traduction
Cette action permet d’activer la gestion du multi-langues dans DIAPASON ainsi que la langue défaut utilisée.
Si coché indique à DIAPASON que la gestion de la traduction est active.
Langue défaut courante dans DIAPASON, les données sont exprimées dans cette langue dans les structures de données. |
A la validation de la fiche un traitement d’initialisation des tables du dictionnaire est automatiquement exécuté. Sont initialisées les tables du dictionnaire par type d’objet et du dictionnaire général.
Les langues définies, il faut paramétrer les utilisateurs afin de leur affecter leur langue de travail, leurs options de démarrage vis à vis de la gestion du multi-langues.
Définition langues pivot
Afin de faciliter les traductions sur les sites dont les langues diffèrent, la langue défaut ne sera plus nécessairement le dénominateur commun. Une gestion des langues pivots est disponible.
Sa gestion est disponible depuis la gestion des langues par le biais de l’action ‘Définition Langues Pivot’
Cette action présente un tableur en saisie tel que :
Toutes les langues sont présentées (obligatoires ou non), seule la colonne « Langue pivot » est en saisie.
Gestion des Classes et des Utilisateurs
Définition des Classes
Dans la définition des classes, un onglet permettant de gérer les information concernant le multi-langue peut être renseigné.
Si aucun paramétrage n’est effectué à ce niveau, DIAPASON considèrera que la langue défaut de la classe est la langue défaut de DIAPASON.
Définition des Utilisateurs
Dans la définition des utilisateurs, un onglet permettant de gérer les information concernant le multi-langue peut être renseigné.
Si aucun paramétrage n’est effectué à ce niveau (ni au niveau de la classe rattachée), DIAPASON considèrera que la langue défaut de l’utilisateur est la langue défaut de DIAPASON.
Les informations sont identiques à celles décrites sur la fiche de définition des classes, elles viennent surcharger la définition de la classe.
Sessions de Traduction
Le paramétrage pour la gestion du multi-langue étant positionné, la traduction des libellés de DIAPASON est possible. La première phase consiste à extraire les libellés à traduire. Pour cela il faut définir des sessions de traduction.
L’application de définition des sessions de traduction est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Traduction’, application ‘Sessions de Traduction’. La liste présente les sessions définies.
Description de la liste :
Session
Référence de la session de traduction.
Désignation
Libellé descriptif de la session de traduction
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données.
Langue Ori.
Référence langue origine pour la traduction.
Langue Des.
Référence langue destination de la traduction.
Définition d’une session de traduction :
Onglet « Définition »
Session
Référence de la session de traduction.
Désignation
Libellé descriptif de la session de traduction
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données
Commentaire
Texte libre.
Droits d’Utilisation
Bouton permettant d’accéder à la sélection multiple des classes et des utilisateurs qui auront le droit d’utiliser cette session de traduction. Si aucune sélection effectuée, la session est utilisable par tous.
Langue Origine
Référence langue origine pour la traduction. Les libellés extraits seront considérés comme exprimés dans cette langue.
Langue Destination
Référence langue destinataire de la traduction. Les libellés traduits seront considérés comme exprimés dans cette langue.
Onglet « Extraction »
Mode Extraction . Deux modes sont disponibles :
CUM : Mode cumulé. Si un même libellé est rencontré plusieurs fois lors de l’extraction, il n’apparaîtra qu’une seule fois dans le contenu de la session. La mise à jour de la traduction s’opèrera sur chacun des objets concernés par ce libellé.
UNI : Mode Unitaire. Chaque libellé issu de l’extraction fera l’objet d’un enregistrement du contenu de la session. Un même libellé apparaîtra autant de fois qu’il est présent sur des objets différents.
Remplace si Existe
Dans le cadre d’une session pour laquelle une extraction a déjà été faite, force le fait d’écraser les éléments déjà présents dans le contenu de la session lors de la prochaine extraction.
Sociétés
Bouton permettant de sélectionner la ou les sociétés à partir de laquelle ou desquelles les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, toutes les sociétés sont considérées par défaut.
Types d’Objets
Bouton permettant de sélectionner le ou les types d’objets à partir duquel ou desquels les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, tous les types d’objets sont considérés par défaut.
Domaines
Bouton permettant de sélectionner le ou les domaines pris en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, tous les domaines sont considérés par défaut.
Familles d’objets
Bouton permettant de sélectionner la ou les familles d’objets prises en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, toutes les familles sont considérées par défaut.
Extraction par Ecart
Indique que l’extraction se fera à partir de la file d’attente des objets à traduire. Cette file d’attente est maintenue automatiquement à chaque création ou modification d’un objet à traduire.
Sélection / File d’Attente
Dans le cadre d’une extraction par écart ce bouton permet de présenter le contenu de la file d’attente afin de sélectionner les éléments à traduire.
Les notions de filtre par sociétés, types d’objets, domaines ou familles ne sont pas prises en compte dans ce cas. Les sélections effectuées font foi pour le traitement.
Utilisateurs
Bouton permettant de sélectionner un ou plusieurs utilisateurs afin de ne considérer que les éléments de la file d’attente des objets à traduire ayant été postés par les utilisateurs désirés.
Ce filtre n’est valable que dans le cadre d’une extraction par écart.
Date Début
Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Heure Début
Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Date Fin
Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Heure Fin
Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Onglet « Initialisation »
Principe :
Le principe de la traduction repose sur l’initialisation d’une proposition de traduction et non pas du libellé traduit lui-même. Ce système permet de faire des vérifications des résultats proposés afin de pouvoir les valider (transfert dans le libellé traduit).
Seule la saisie directe de la traduction s’effectue directement sur le libellé traduit.
Par Dictionnaire: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du dictionnaire. Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu.
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie.
La traduction prise en compte dans ce cadre d’initialisation est la traduction principale.
Par Robot Traduction: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du robot de traduction (outil externe intégré à DIAPASON). Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu. (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie. (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
4 : La proposition est initialisée. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
5 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
6 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
Par Libellé Origine: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du libellé origine. Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu.
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie.
Remarque :Ces trois méthodes d’initialisation de proposition de traduction ne s’annulent pas, elles se cumulent et sont exécutées dans l’ordre présenté sur la fiche de définition.
Mode Affichage Saisie: Permet de paramétrer l’affichage du contenu de la session en fonction du statut ‘Traduit ?’ des libellés la constituant (statut maintenu à partir des méthodes d’initialisation pré-citées). Les modes possibles sont :
* : Tous les libellés sont affichés (traduits et non traduits) lors de l’accès en saisie .
NTR : Seuls les libellés dont le statut ‘Traduit ?’ est Faux sont affichés lors de l’accès en saisie.
Onglet « Validation »
Mode Validation: Valeurs possibles :
0 : aucun traitement.
1 : le contenu de la session est sauvegardé dans un fichier de façon à pouvoir être récupéré le cas échéant.
Validation Auto.
Si coché, la validation de la session est directement déclenchée suite à l’extraction.
Val. Auto. Si Traduit
Si coché, la validation de la session est directement déclenchée suite à l’extraction si tous les libellés la composant ont le statut ‘Traduit ?’ à la valeur vraie.
Traduction Principale
Si coché positionne chaque traduction effectuée comme étant la traduction principale. Cette information est utilisée dans le cadre de la méthode d’initialisation par le dictionnaire.
Purge après Validation
Si coché, supprime le contenu de la session de traduction.
Onglet « Situation »
Date Extraction
Date de dernière extraction sur la session de traduction courante.
Heure Extraction
Heure de dernière extraction sur la session de traduction courante.
Utilisateur Extraction
Référence utilisateur à l’origine de la dernière extraction sur la session de traduction courante.
Nombre de libellés
Indicateur de comptage des libellés issus de la dernière extraction sur la session de traduction courante.
Nombre de Mots
Indicateur de comptage des mots issus de la dernière extraction sur la session courante.
Date Validation
Date de dernière validation de la session courante.
Heure Validation
Heure de dernière validation de la session courante.
Utilisateur Validation
Référence utilisateur à l’origine de la dernière validation de la session courante.
Nombre de Libellés
Indicateur de comptage des libellés validés sur cette session.
Nombre de Mots
Indicateur de comptage des mots validés sur cette session.
Actions disponibles :
Extraction Objets à Traduire
Cette action a pour effet de lancer le traitement TRD-EXT effectuant l’extraction. La saisie des critères est initialisée à partir des informations de la session courante et se présente comme suit :
Onglet « Extraction »
Les informations ‘Session’, ‘Langue Origine’, Langue Destination’ et ‘Mode Extraction’ ne sont pas modifiables lorsque le traitement est exécutée depuis cette action. Il est possible de modifier toutes les autres zones.
Onglet « Initialisation Proposition »
Il est possible de modifier ponctuellement les méthodes d’initialisation des libellés issus de l’extraction.
Ré-Initialisation Objets à Traduire
Cette action a pour but d’effectuer la phase d’initialisation des propositions sur les libellés contenus dans la session courante. La saisie de critère se présente comme suit :
Onglet « Extraction »
Aucune saisie possible car la phase d’extraction n’est pas effectuée. L’action repose sur le contenu de la session courante.
Onglet « Initialisation Proposition »
Les méthodes d’initialisation peuvent être modifiées.
Gestion Traduction
Groupes d’actions permettant de mettre à jour la traduction des libellés de la session courante.
Saisie Traduction
Action de saisie par ergonomie GFG DIAPASON. L’application se présente comme suit :
Description de la liste :
Type Objet
Référence type objet à traduire. Cette colonne n’est visible que lorsque le mode d’extraction de la session est ‘UNI’ (Unitaire).
Clé
Clé de l’objet, référence unique. Cette colonne n’est visible que lorsque le mode d’extraction de la session est ‘UNI’ (Unitaire).
Zone
Nom de la zone de l’objet devant effectivement être traduite.
Libellé Origine
Valeur de la zone exprimée dans la langue origine de la session courante
Libellé Traduit
Valeur de la zone exprimée dans la langue destination de la session courante.
Traduit
Drapeau indiquant que la zone est traduite
Lien Principal
Drapeau indiquant que la traduction est la traduction principale. Dans le cadre d’un libellé ayant plusieurs correspondances traduites , lors d’une extraction de libellés l’initialisation par dictionnaire considèrera cette traduction là.
Origine Traduction: Indique la provenance de la traduction. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
MAN : Manuelle
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
Libellé Proposé
Valeur du libellé exprimée dans la langue destination de la session. Cette zone est initialisée par la méthode d’initialisation ou par le biais du lancement d’initialisation disponibles depuis les applications de saisie (décrites ci-après)
Origine Proposition: Indique la provenance de la proposition. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
Occ. Dico
Indicateur de comptage du nombre de traductions trouvée dans le dictionnaire pour le libellé courant.
Description de la fiche :
La fiche de saisie de traduction présente les mêmes informations que la liste. Seule la zone ‘Libellé Traduit’ est saisissable.
➡️ Par Tableur DIAPASON
Action de saisie par ergonomie tableur ISIA.
Le tableur présente les mêmes informations que la liste de l’ergonomie GFG (décrite ci-dessus).
Seule la colonne ‘Libellé Traduit’ est en saisie. Les colonnes ‘Traduit’,’Origine Traduction’, ‘Libellé Proposé’, ‘Origine Proposition’ sont maintenues par les actions de gestion du tableur (décrites ci-après).
➡️ Par Tableur EXCEL
Action identique à la précédente mais avec accès direct dans EXCEL. La seule colonne devant être saisie est ‘Libellé Traduit’.
Validation Session
Action de validation des différentes traductions effectuées sur la session. Lance le traitement TRD-VAL . La validation prend en compte le paramétrage effectué sur la définition de la session.
Purge Contenu Session
Action permettant de supprimer le contenu de la session.
Récupération Version Précédente
Dans le cadre d’un mode de validation avec sauvegarde cette action permet de récupérer la version antérieure du contenu de la session le cas échéant. L’action ouvre une liste présentant l’historique des sauvegardes effectuées sur la session :
Date Version
Date de la sauvegarde
Heure Version
Heure de la sauvegarde.
Uti. Version
Référence utilisateur à l’origine de la sauvegarde.
Fichier Version
Nom du fichier (avec son chemin complet) de sauvegarde du contenu de la session.
L’utilisateur se positionne sur la version voulue, la validation de la liste a pour but de reconstruire le contenu de la session à partir du fichier sélectionné.
Actions de Gestion depuis les Applications de Saisie de Traduction
Ces actions opèrent sur les sélections préalablement effectuées.
Annulation Statut Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Faux.
Annulation Traduction
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Faux et vide la zone ‘Libellé Traduit’.
Initialisation / Origine: Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA. Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Libellé Origine
Origine Proposition = ‘ORI’.
Initialisation / Dictionnaire/ Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA. Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Valeur traduction (lien principal) trouvée dans le dictionnaire (vide si non trouvée)
Origine Proposition = ‘DIC’ (vide si non trouvée).
Initialisation / Robot. Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Libellé traduit renvoyé par le robot
Origine Proposition = ‘R-P’ (si le résultat du robot est partiellement traduit) ou ‘R-T’ (si le résultat du robot est totalement traduit).
Traduction / EXCEL
Action disponible sur ergonomie GFG .
Action donnant accès à la saisie de la traduction dans EXCEL. Seule la colonne ‘Libellé Traduit’ doit être saisie.
Validation Proposition
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Cette action a pour effet de mettre à jour la zone ‘Libellé Traduit’ avec la valeur de la zone ‘Libellé Proposé’.
Validation Propos. et Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Cette action a pour effet de mettre à jour la zone ‘Libellé Traduit’ avec la valeur de la zone ‘Libellé Proposé’ et positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Vrai.
Validation Statut Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Vrai.
Occurrences Dictionnaire
Action présentant la liste des traductions effectuées dans DIAPASON pour le libellé courant dans toutes les langues gérées.
Le titre de la fenêtre présente le libellé dans la langue d’origine de la session.
Langue
Référence langue.
Libellé
Valeur du libellé traduit dans la langue de l’enregistrement courant.
Lien Principal
Drapeau indiquant si la traduction est dite principale.
Date Lien principal
Date de mise à jour du drapeau ‘Lien Principal’.
Heure Lien principal
Heure de mise à jour du drapeau ‘Lien Principal’.
Lien Principal
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Lien Principal ?’ à la valeur Vrai.
Annulation Lien Principal
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Lien Principal ?’ à la valeur Faux. Si suite à des manipulation du drapeau, aucun lien principal n’était trouvé pour le libellé, DIAPASON considèrera la première traduction trouvée dans le dictionnaire comme lien principal.
Actualisation Statuts
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Action permettant de remettre à jour dans la session courante les zones ‘Libellé Proposé’, ‘Origine Proposition’, ‘Occurrences Dico.’ et ‘Lien Principal’ en fonction des différentes traductions ayant pu être faites en parallèle par d’autres utilisateurs.
File d’Attente des Objets Modifiés
Chaque fois qu’une action de gestion (création, modification ou duplication) est effectuée sur un objet traduit, une file d’attente des traductions à effectuer est maintenue. Cette dernière est utilisable pour initialisation de sessions de traduction.
Le contenu de la file d’attente est accessible dans l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Traduction’, application ‘File d’Attente des Objets Modifiés’.
Description de la liste :
Langue Ori.
Référence de la langue défaut du DIAPASON dans laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Langue Des.
Référence langue destinataire pour traduction . Il y aura autant d ‘éléments que de langues obligatoires définies dans le DIAPASON courant.
Type Objet
Référence type objet sur lequel a eu lieu l’action de gestion.
Clé Objet
Clé unique de référence de l’objet sur lequel a eu lieu l’action de gestion.
MAJ
Peut contenir ‘C’ pour indiquer qu’il s’agit d’une création ou ‘M’ pour une modification.
Domaine
Référence du domaine auquel l’objet est rattaché.
Société
Référence société de l’objet sur lequel l’action de gestion a eu lieue.
Date
Date à laquelle a eu lieu l’action de gestion. Information pouvant servir de filtre lors d’une extraction par écart.
Heure
Heure à laquelle a eu lieu l’action de gestion. Information pouvant servir de filtre lors d’une extraction par écart.
Utilisateur
Référence utilisateur à l’origine de l’action de gestion et donc du postage de l’objet dans la file d’attente.
Les éléments présents dans la file d’attente sont des objets, de ce fait tous les libellés de l’objet seront considérés lors de l’extraction par écart (et non pas uniquement celui qui a pu être modifié).
Actions disponibles :
Traduction / Sélection Manuelle
Cette action a pour but de créer une session de traduction dont le paramétrage est déduit des sélections au préalablement effectuées. Si les éléments sélectionnés n’ont pas la même langue d’origine et la même langue de destination, ces informations seront initialisées sur la session avec les valeurs récupérées sur le premier élément sélectionné. Du coup l’extraction ne prendra en compte que les objets dont les valeurs de la langue origine et destination sont identiques à celles du premier élément sélectionné. L’action présente la fiche de définition d’une session telle que :
Onglet « Définition »
Session
Saisir une référence de session de traduction.
Désignation
Saisir un libellé descriptif.
Mot Directeur
Zone facultative pouvant servir dans les actions de filtres et tris.
Commentaire
Zone facultative de saisie libre.
Droits d’Utilisation
Facultatif. Permet de renseigner les classes ou utilisateurs autorisés à utiliser la session.
Langue Origine
Non saisissable, initialisé à partir des sélections effectuées au préalable dans la liste de la file d’attente des objets à traduire.
Langue Destination
Non saisissable, initialisé à partir des sélections effectuées au préalable dans la liste de la file d’attente des objets à traduire.
Onglet « Extraction »
l’utilisateur peut seulement décider du mode d’extraction qu’il désire opérer ‘UNI’taire ou ‘CUM’ulé et indiquer la notion de ‘Remplace si Existe’ dans le cas où un des objets sélectionnés serait déjà présent dans le contenu.
Onglet « Initialisation »
L’utilisateur doit renseigner les méthodes d’initialisation de traduction.
Onglet « Validation »
L’utilisateur doit renseigner les caractéristiques du traitement de validation de la session.
Traduction / Mêmes Langues
Action identique à la précédente mais travaillant sur la totalité de la file d’attente en ne considérant que les objets dont la langue origine et la langue destination sont identiques à l’enregistrement courant de la liste.
Suppression
Cette action a pour effet de supprimer le ou les objets sélectionnés au préalable.
Historique File d’Attente
Action présentant l’historique des suppressions des éléments la composant. Ces derniers peuvent disparaître suite à l’action de ‘Suppression’ décrite ci-dessus ou suite à l’action de validation de la session.
Description de la liste :
Langue Ori.
Référence langue origine, correspond à la langue défaut de DIAPASON.
Langue Des.
Référence langue destination, chaque objet apparaît autant de fois qu’il y a de langues obligatoires définies sur DIAPASON
Type Objet
Type de l’objet concerné par l’action de création ou de modification
Clé Objet
Référence unique de l’objet.
MAJ
Indique l’action de gestion menée sur l’objet : ‘C’réation, ‘M’odification
Domaine
Référence du domaine applicatif auquel l’objet est rattaché.
Société
Référence société DIAPASON à laquelle l’objet est rattaché.
Date MAJ
Date à laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Heure MAJ
Heure à laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Uti. MAJ
Référence utilisateur à l’origine de l’action menée sur l’objet.
Action
Code action menée sur l’objet depuis la file d’attente : ‘SUP’ supprimée manuellement, ‘VALSES’ supprimé suite à validation de la traduction des libellés de l’objet.
Commentaire
Dans le cadre de l’action ‘VALSES’, contient la référence de la session de traduction ayant été validée.
Date His.
Date à laquelle l’action de gestion sur l’objet dans la file d’attente a été effectuée.
Heure His.
Heure à laquelle l’action de gestion sur l’objet dans la file d’attente a été effectuée.
Uti. His.
Référence utilisateur à l’origine de l’action sur l’objet dans la file d’attente.
Dictionnaire
Suite à chaque validation de traduction DIAPASON maintient un dictionnaire pour chacune langues gérées. Ce dictionnaire est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’ , branche ‘Dictionnaire’, chacune des langues gérées fait l’objet d’une branche applicative présentant le contenu du dictionnaire sous forme de liste.
Description de la liste :
Libellé
Valeur du libellé exprimé dans la langue courante.
Origine: Indique la provenance de la traduction. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
MAN : Manuelle
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
IMP : Importation depuis un autre site
Commentaire
Information complémentaire. Cette zone est accessible en saisie depuis l’action ‘Saisie Commentaire’ (décrite ci-après).
Date MAJ
Date de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Heure MAJ
Heure de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Uti. MAJ
Référence utilisateur de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Langues Traduction
Contient la liste des langues pour lesquelles le dictionnaire est également à jour.
Actions disponibles :
Saisie Commentaire
Cette action permet d’accéder en saisie à la zone commentaire de façon à pouvoir afficher toute information complémentaire.
Commentaire
Zone de texte libre.
Visualisation Traduction
Cette action lance une liste présentant les traductions du libellé courant dans les différentes langues
Gestion des Libellés Divers
DIAPASON prend en charge la traduction de tous les libellés standards et offre la possibilité à chaque client de définir ses propres libellés pouvant notamment être utilisés dans le cadre de requêtes DIALOG. Ces libellés sont appelés libellés divers et sont classés par catégories. Ce chapitre présente la gestion de ces libellés .
L’application de gestion des libellés divers est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Gestion des Libellés Divers’.
Les libellés peuvent être présentés toutes catégories confondues ou par catégorie.
Définition des Catégories
La gestion des catégories est accessible depuis la gestion des paramètres généraux disponible dans tout explorateur applicatif de DIAPASON dans la rubrique ‘Paramètres Utilisateurs’, branche ‘Traduction (Multi-Langue)’, application ‘Catégories de Libellés’.
la définition d’une catégorie se présente comme suit :
La désignation du paramètre contient la référence de la catégorie.
Définition des Libellés divers
Onglet « Définition »
Catégorie
Référence catégorie, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-CAT)
Référence
Référence libellé. Doit être unique pour une même catégorie.
Libellé
Valeur du libellé. La valeur sera considérée dans la langue défaut du DIAPASON courant.
Domaine
Référence du domaine applicatif rattaché. Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
Famille
Information de classement, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-FAM). Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
Sous-Famille
Information de classement, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-SFA).
Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
DIALOG
ENR-ACT-ENT()
Maintenance de la bibliothèque des libellés divers (création, modification, suppression) (REB exclusivement).
Exemple : alimentation automatique des libellés articles à traduire.
Une nouvelle action interne PAR-LIBDIV a été créée, la fonction ENR-ACT-ENT() repose sur sa structure pour la maintenance de la bibliothèque des libellés.
Action Interne PAR-LIBDIV
Exemple
VLO.Ent = CLO."PAR-LIBDIV"
VLO.Cat = VCR.cricardeb
VLO.Deb = VCR.Entier1
VLO.Fin = VCR.Entier2
BOUCLE VLO.Boucle DE VLO.Deb A VLO.Fin :
VLO.Cl2 = CLO."LIB-ML-" + CHAINE( VALEUR= VLO.Boucle , FORMAT= E0/2 )
VLO.Cl1 = VLO.Cat
VLO.Cl3 = CLO.""
CREATION Liste WfEntAct :
PRENDRE WfEntAct Action = VCR.SI_Action
PRENDRE WfEntAct ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntAct ActRes = CLO.""
PRENDRE WfEntAct ActErr = CLO.""
PRENDRE WfEntAct EntTEn = VLO.Ent
PRENDRE WfEntAct EntCl1 = VLO.Cl1
PRENDRE WfEntAct EntCl2 = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntAct EntCl3 = VLO.Cl3
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibLib"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = CLO."Libellé Mis à Jour par ENR-ACT-ENT :" + " " + VLO.Cl2
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibDom"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = CLO."GEN"
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibFam"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = VCR.Famille
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibSFa"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = VCR.SouFamArtDeb
FIN_BLOC
FIN_BLOC
VLO.Res = ENR-ACT-ENT( )
TRADUCTION-LIB-DIV()
BUT
Permet de retrouver la traduction rattachée à un code libellé divers dans une langue donnée. Dans un environnement qui ne gère pas le multi-langue, permet de retrouver la valeur libellé du code correspondant.
Cette fonction est disponible dans tous les types de requêtes.
TYPE
Caractère
La variable retour de la fonction contient le libellé dans la langue donnée.
SYNTAXE
Variable = TRADUCTION-LIB-DIV ( CATEGORIE=Référence_Catégorie,
REF.LIBELLE= Référence_Libellé,
LANGUE = Référence_Langue )
PARAMETRES
Paramètre | E/S | O | Type | Description |
Catégorie | E | Oui | Caractère | Référence catégorie du libellé divers. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une catégorie (présentation en saisie de la liste des catégories). |
Ref.Libellé | E | Oui | Caractère | Référence libellé divers. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale, une variable contextuelle ou être choisie dans la liste des code libellé existants ; cette référence doit être définie dans la bibliothèque des libellés divers. |
Langue | E | Oui | Caractère | Référence langue. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues); la valeur DEFAUT est également possible et permet de récupérer la valeur du libellé rattaché à la référence donnée. |
Cette fonction retourne dans la variable retour la valeur du libellé traduit rattaché à la référence libellé donné.
EXEMPLE
VLO.Libelle_Traduit = TRADUCTION-LIB-DIV( CATEGORIE= COL , REF.LIBELLE= SAS.GenRefArt LANGUE= ENG )
La variable VLO.Libelle_Traduit va contenir la valeur du libellé dans la langue ENG dont la référence est donnée par la variable SAS.GenRefArt, dans la catégorie COL des libellés divers.
VLO.Libelle_Erreur = TRADUCTION-LIB-DIV( CATEGORIE= ERR , REF.LIBELLE= VLO.Code_Erreur LANGUE= DEF )
La variable VLO.Libelle_Erreur va contenir la valeur du libellé dont la référence est donnée par la variable VLO.Code_Erreur, dans la catégorie ERR des libellés divers.
NOTES
La variable retour contient *INC si le libellé n’a pas été trouvé.
TRADUCTION-TEXTE()
BUT
Permet de traduire un texte. Le texte à traduire doit auparavant être renseigné dans la structure WfFicContenu.
Cette fonction est disponible dans les requêtes de type REB.
TYPE
Caractère
SYNTAXE
Variable = TRADUCTION-TEXTE( TYPE-TRADUCTION=Type_Traduction,
IDENTIFIANT_FICHIER= Référence_Fichier,
LANGUE_ORIGINE= Référence_Langue_Origine,
LANGUE_DESTINATAIRE= Référence_Langue_Destinataire)
PARAMETRES
Paramètre | E/S | O | Type | Description |
Type_Trad | E | Oui | Figé | Type de Traduction. Les valeurs possibles sont : - DICO : la traduction est effectuée exclusivement par le dictionnaire DIAPASON. - ROBOT : la traduction est effectuée exclusivement par le robot de traduction rattaché à DIAPASON. - DICO+ROBOT : la traduction est effectuée d’abord par le dictionnaire, puis par le robot pour le texte non traduit par le dictionnaire. |
Id_Fichier | E | Oui | Caractère | Référence identifiant fichier texte à traduire dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou une variable contextuelle; cette référence permet d’identifier la clé du texte à traduire dans la liste WfFicContenu. |
Langue_Ori | E | Oui | Caractère | Référence langue du texte origine contenu dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues). |
Lang_Dest. | E | Oui | Caractère | Référence langue de traduction à effectuer du texte contenu dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues). |
EXEMPLE
CREATION Liste WFFicContenu :
PRENDRE WFFicContenu NomFichier = VLO.Nom_Fichier
PRENDRE WFFicContenu NumeroLigne = CLO.1
PRENDRE WFFicContenu ContenuLigne = CLO."Nomenclature."
FIN_BLOC
CREATION Liste WFFicContenu :
PRENDRE WFFicContenu NomFichier = VLO.Nom_Fichier
PRENDRE WFFicContenu NumeroLigne = CLO.2
PRENDRE WFFicContenu ContenuLigne = CLO."Mon tailleur est riche."
FIN_BLOC
VLO.Retour_Fonction = TRADUCTION-TEXTE( TYPE-TRADUCTION= DICO+ROBOT IDENTIFIANT-FICHIER= VLO.Nom_Fichier, LANGUE-ORIGINE = FRA, LANGUE-DESTINATAIRE = ENG )
Dans cette exemple, avant l’exécution de la fonction, le contenu de la liste standard WfFicContenu est le suivant :
Ligne 1 : Nomenclature.
Ligne 2 : Mon tailleur est riche.
Après exécution de la fonction (traduction par dictionnaire, puis par robot), le contenu de la liste standard WfFicContenu est le suivant :
Ligne 1 : Bill of materials.
Ligne 2 : My taylor is rich.
NOTES
La variable retour contient *INC ou une valeur non vide (*ERR + libellé erreur) si la fonction ne s’est pas exécutée correctement.
La traduction par dictionnaire est effectuée sur la ligne complète de WfFicContenu : DIAPASON recherche s’il existe une traduction pour la ligne de texte complète WfFicContenu.Contenu.
Export-Import
Le traitement d’export-import prend en charge les données relatives à la traduction. L’export- import reste compatible entre DIAPASONs gérant ou non le multi-langue. Le principe du traitement repose sur la génération d’un fichier à l’export contenant les traductions des objets exportés et sur la lecture de ce fichier à l’import pour mises à jour éventuelles des traductions.
Traitement EXPORT (EXP-GRE)
Dans le cadre d’un DIAPASON multi-langues, le traitement d’export présente les critères suivants :
Multi-Langue
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau indiquant si l’export doit gérer le multi-langues ou non. Permet d’éviter la génération et la gestion des traductions dans le cadre d’un export-import depuis un DIAPASON multi-langues vers un DIAPASON non multi-langues et pour lesquels les langues défauts sont identiques.
Langue Défaut
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Langue défaut d’export. Le traitement considère que les données exportées sont exprimées dans cette langue. Si le DIAPASON courant ne gère pas le multi-langue la langue défaut du traitement d’export sera la langue défaut du DIAPASON courant.
Langues Traitées
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Bouton permettant de lancer la sélection des langues gérées sur le DIAPASON courant et pour lesquelles l’utilisateur désire exporter le contenu.
Session Exportation
Référence Session dans laquelle aura lieu le traitement d’exportation.
Type Exportation. Deux valeurs possibles:
Par Ecart : lance le traitement d’exportation de tous les objets présentant un écart. Un écart correspond à tout objet non exporté ou à tout objet exporté pour lequel les date et heure de modification sont supérieures aux date et heure de dernier traitement d’export.
Totale : le contenu complet de la session est exporté.
Répertoire
Répertoire de destination des fichiers générés par le traitement. Ce champ est initialisé par le contenu de la variable d’environnement DIAP_REP_EXPORT.
Fichier
Nom du fichier à générer.
Suppression si Existe
Logique indiquant si le fichier indiqué doit être supprimé (s’il existe) ou non.
Cde Système
Commande devant s’appliquer au fichier généré. Initialisée à partir de la variable d’environnement DIAP_CDE_EXPORT.
Purge Après Export?
Logique indiquant si le contenu de la session doit être supprimé en fin de traitement d’export.
Export Contenu Sessi.
Logique indiquant si le traitement doit intégrer le contenu de la session de façon à pouvoir l’importer par la suite. Peut être utile dans le cadre d’une utilisation par écart de cette dernière dans une autre société.
Traitement Import (EXP-GRI)
Dans le cadre d’un DIAPASON multi-langues, le traitement d’export présente les critères suivants :
Langues Traitées
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Bouton permettant de sélectionner les langues à importer.
➡️ Import depuis un DIAPASON Multi-Langues :
La langue défaut de l’export doit obligatoirement faire partie des langues à importer.
➡️ Import depuis un DIAPASON non Multi-Langues :
Le traitement considère la langue défaut comme étant la langue défaut du DIAPASON courant. L’import n’est possible que si cette langue fait partie des langues exportées (si export multi-langues) ou si la langue défaut du DIAPASON courant est identique à la langue défaut d’export.
Rempla. Si Tra.Exi.
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau permettant de forcer la mise à jour des traductions importées par rapport à celles existantes sur le DIAPASON courant.
Rempla. Si + Récent
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau permettant de forcer les mises à jour des traductions importées à condition que les dates de ces dernières soient plus récentes que celles du DIAPASON courant.
MAJ Dico.
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau indiquant si le dictionnaire doit être maintenu ou non en fonction des traductions importées.
Répertoire
Répertoire de destination des fichiers générés par le traitement. Ce champ est initialisé par le contenu de la variable d’environnement DIAP_REP_IMPORT.
Fichier
Nom du fichier généré à l’export.
Cde Système
Commande devant s’appliquer au fichier généré. Initialisée à partir de la variable d’environnement DIAP_CDE_IMPORT.
Export-Import du Dictionnaire d’une Langue
Export du Dictionnaire
Depuis la liste des langues, les actions d’exportation permettent, pour les langues sélectionnées, d’exporter leur dictionnaire ainsi que les traductions de ce dictionnaire dans les langues à exporter définies sur la langue.
Lors de l’exécution du traitement d’export, un fichier ayant comme suffixe « .dic » est généré et contient pour chaque langue à exporter, le dictionnaire et les traductions de celui-ci si elles existent.
Import du Dictionnaire
Lors du traitement d’importation de données, si le site gère le Multi-Langues, le contenu du fichier suffixé « .dic » est récupéré pour la langue origine et les langues liées si elles ont été renseignées dans le critère du traitement d’importation. Pour chaque libellé du dictionnaire ajouté, l’origine est « IMP » et la mise à jour de la traduction principale avec les langues liées est faite suivant les critères renseignés pour le traitement : « Remplace si Existe », « remplace si plus Récent ».
Principe de la Traduction
DIAPASON intègre un module traduction permettant de gérer le multi-langues. Le principe repose sur trois phases élémentaires :
Phase d’extraction des libellés.
Phase de traduction
Phase de validation de traduction
Le but de ce document est de détailler chacune des ces phases pour la mise en œuvre de la traduction sur DIAPASON.
Objets traduits
Ce chapitre présente la liste des éléments traduits dans DIAPASON avec leur table de traduction correspondante.
Type | Description | Famille | Table Traduction |
BUR | Bureau | ERG | TrIsia |
APP | Application | ERG | TrIsia |
ACT | Action | ERG | TrIsia |
TMB | Tool-Barre et Menu-Barre | ERG | TrIsia |
TMD | Détail Tool-Barre et Menu-Barre | ERG | TrIsia |
ERA | Ergonomie Application | ERG | TrIsia |
EAP | Explorateur Applicatif | ERG | TrIsia |
FEN | Fenêtre | FEN | TrIsia |
FTI | Titre Fenêtre | FEN | TrIsia |
FCO | Contenu Fenêtre | FEN | TrIsia |
MES | Message Erreur et Validation | ERR | TrIsia |
ISL | Libellé Erreur | ERR | TrIsia |
ACI | Action Interne | TRT | TrIsia |
ACV | Variable Action Interne | TRT | TrIsia |
IPE | Entité de Paramètre Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPG | Groupe de Paramètre Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPA | Paramètre ISIA Toutes Sociétés | PAR | TrIsia |
IPU | Paramètre Utilisateur Toutes Sociétés | PAR | TrCliISIA |
EIL | Lien Exportation | TRT | TrIsia |
DPE | Entité de Paramètre Multi-Société | PAR | TrIsia |
DPG | Groupe de Paramètre Multi-Société | PAR | TrCliISIA |
DPA | Paramètre ISIA Multi-Société | PAR | TrIsia |
DPU | Paramètre Utilisateur Multi-Société | PAR | TrCliISIA |
GFD | Application GFD | GFD | TrIsia |
GFM | Mode de Lancement Application GFD | GFD | TrIsia |
VAR | Variable (Champ Application GFD) | GFD | TrCliISIA |
GFE | Ergonomie Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GFP | Présentation Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GPD | Détail Ergonomie Application GFD | GFD | TrCliISIA |
GFV | Volet / Onglet | GFD | TrCliISIA |
GME | Erreur / Warning Application GFD | ERR | TrIsia |
ENP | Présentation Entité | GEN | TrCliISIA |
END | Détail Présentation Entité | GEN | TrCliISIA |
TRB | Traitement de Base | TRT | TrIsia |
TRD | Traitement DIAPASON | TRT | TrIsia |
APA | Application Administration | TRT | TrIsia |
JOB | Job et Chaîne | TRT | TrCliISIA |
TVA | Type de Variable | GEN | TrIsia |
TRE | Type de Requête | GEN | TrIsia |
ISD | Erreur DIALOG | ERR | TrIsia |
PAD | Paramètre DIALOG | PAR | TrIsia |
FOR | Format | GEN | TrIsia |
BAS | Base de Données | GEN | TrCliISIA |
CSY | Commande Système | GEN | TrClient |
DOC | Document (liste des libellés ou ForLisVa) | GEN | TrClient |
PMS | Procédure de Mouvement de Stock (+ questionnaire ou tableur) | GEN | TrClient |
PSD | PSD | GEN | TrClient |
QST | Questionnaire | GEN | TrClient |
TAB | Tableur (+ ATSceDet ou DIALOG) + Actions | GEN | TrClient |
TAA | Règle d’Affichage Tableur + ATAffDet | GEN | TrClient |
TAV | Table de Valeurs (+ structure) | GEN | TrClient |
TRT | Traitement Paramétré | TRT | TrClient |
NAV | Navigateur Diapason | ERG | TrClient |
EXP | Explorateur Diapason | ERG | TrClient |
FAV | Mes Favoris | ERG | TrClient |
LEN | Liste sur Entité | GEN | TrClient |
LPA | Liste Paramétrée | GEN | TrClient |
GCO | Commercial | GEN | TrClient |
GES | Gestionnaire | GEN | TrClient |
RES | Ressources | GEN | TrClient |
STG | Stock de Gestion | GEN | TrClient |
STS | Section de Stockage | GEN | TrClient |
CRB | Budget | GEN | TrClient |
CRS | Simulation CRV | GEN | TrClient |
LIB | Libellé Divers | GEN | TrClient |
Mise en place Traduction
La première étape consiste à paramétrer DIAPASON en multi-langues. Il faut définir les différentes langues à gérer, indiquer si la gestion du multi-langues est active et quelle est la langue défaut (par défaut DIAPASON est en français (FRA)).
Gestion des Langues
Les actions de paramétrage de la traduction dans DIAPASON sont accessibles depuis l’application de définition des langues dans l’explorateur applicatif ‘Exploitation’ :
Onglet « Définition »
Langue
Référence code langue. DIAPASON fournit par défaut les langues FRA (Français) et ENG (Anglais). La codification est libre, il existe toutefois une normalisation des codes langues internationale.
Désignation
Libellé descriptif de la langue.
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données.
Traduction Obligatoire
Si la valeur est vraie, un événement de traduction sera posté à chaque création ou modification d’un libellé pris en charge par la traduction.
Langues Rattachées
Information indiquant la liste des langues pour lesquelles une session de traduction a déjà été validée.
Langues à Exporter
Liste des langues à prendre en compte lors de l’export du dictionnaire de la langue courante. Si cette zone est vide seule la langue courante est exportée, dans le cas contraire les langues définies dans la liste seront exportées.
Figée
Une langue figée ne peut être modifiée ou supprmée physiquement. Elle est, de plus, prise en compte systématiquement dans les traitements d’extraction et d’export-import des données.
Onglet « Paramétrage »
Code Page
Information permettant de définir la grille de caractères à utiliser pour la langue donnée. Si non définie la valeur ‘ISO8859-15’ sera prise en compte.
Format Dates
Permet d’indiquer le format d’affichage des informations de type date. Les formats d’affichage des dates pris en charge sont :
Format Heures
Permet d’indiquer le format d’affichage des informations de type heure. Les formats d’affichage des heures pris en charge sont :
Format Décimal
Permet d’indiquer quel caractère sert de séparateur pour les informations de type décimal. Les caractères pris en charge sont :
Actions disponibles :
Remplacement Langue Défaut DIAPASON
Cette action permet de basculer d’une langue défaut à une autre. Toutes traductions effectuées dans la langue courante sont transférées dans les structures des bases de données et la langue défaut devient la langue courante. Cette action n’est à mener que lorsque la traduction pour la langue courante est considérée comme totale et définitive.
Cette action lance un traitement dont les critères sont :
Zone non saisie indiquant la référence de la nouvelle langue défaut suite au traitement.
Si coché récupèrera la traduction dans le dictionnaire général si celle-ci n’est pas trouvée dans la table de traduction. |
Paramétrage Traduction
Cette action permet d’activer la gestion du multi-langues dans DIAPASON ainsi que la langue défaut utilisée.
Si coché indique à DIAPASON que la gestion de la traduction est active.
Langue défaut courante dans DIAPASON, les données sont exprimées dans cette langue dans les structures de données. |
A la validation de la fiche un traitement d’initialisation des tables du dictionnaire est automatiquement exécuté. Sont initialisées les tables du dictionnaire par type d’objet et du dictionnaire général.
Les langues définies, il faut paramétrer les utilisateurs afin de leur affecter leur langue de travail, leurs options de démarrage vis à vis de la gestion du multi-langues.
Définition langues pivot
Afin de faciliter les traductions sur les sites dont les langues diffèrent, la langue défaut ne sera plus nécessairement le dénominateur commun. Une gestion des langues pivots est disponible.
Sa gestion est disponible depuis la gestion des langues par le biais de l’action ‘Définition Langues Pivot’
Cette action présente un tableur en saisie tel que :
Toutes les langues sont présentées (obligatoires ou non), seule la colonne « Langue pivot » est en saisie.
Gestion des Classes et des Utilisateurs
Définition des Classes
Dans la définition des classes, un onglet permettant de gérer les information concernant le multi-langue peut être renseigné.
Si aucun paramétrage n’est effectué à ce niveau, DIAPASON considèrera que la langue défaut de la classe est la langue défaut de DIAPASON.
Définition des Utilisateurs
Dans la définition des utilisateurs, un onglet permettant de gérer les information concernant le multi-langue peut être renseigné.
Si aucun paramétrage n’est effectué à ce niveau (ni au niveau de la classe rattachée), DIAPASON considèrera que la langue défaut de l’utilisateur est la langue défaut de DIAPASON.
Les informations sont identiques à celles décrites sur la fiche de définition des classes, elles viennent surcharger la définition de la classe.
Sessions de Traduction
Le paramétrage pour la gestion du multi-langue étant positionné, la traduction des libellés de DIAPASON est possible. La première phase consiste à extraire les libellés à traduire. Pour cela il faut définir des sessions de traduction.
L’application de définition des sessions de traduction est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Traduction’, application ‘Sessions de Traduction’. La liste présente les sessions définies.
Description de la liste :
Session
Référence de la session de traduction.
Désignation
Libellé descriptif de la session de traduction
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données.
Langue Ori.
Référence langue origine pour la traduction.
Langue Des.
Référence langue destination de la traduction.
Définition d’une session de traduction :
Onglet « Définition »
Session
Référence de la session de traduction.
Désignation
Libellé descriptif de la session de traduction
Mot Directeur
Information complémentaire pour filtre ou tri des données
Commentaire
Texte libre.
Droits d’Utilisation
Bouton permettant d’accéder à la sélection multiple des classes et des utilisateurs qui auront le droit d’utiliser cette session de traduction. Si aucune sélection effectuée, la session est utilisable par tous.
Langue Origine
Référence langue origine pour la traduction. Les libellés extraits seront considérés comme exprimés dans cette langue.
Langue Destination
Référence langue destinataire de la traduction. Les libellés traduits seront considérés comme exprimés dans cette langue.
Onglet « Extraction »
Mode Extraction . Deux modes sont disponibles :
CUM : Mode cumulé. Si un même libellé est rencontré plusieurs fois lors de l’extraction, il n’apparaîtra qu’une seule fois dans le contenu de la session. La mise à jour de la traduction s’opèrera sur chacun des objets concernés par ce libellé.
UNI : Mode Unitaire. Chaque libellé issu de l’extraction fera l’objet d’un enregistrement du contenu de la session. Un même libellé apparaîtra autant de fois qu’il est présent sur des objets différents.
Remplace si Existe
Dans le cadre d’une session pour laquelle une extraction a déjà été faite, force le fait d’écraser les éléments déjà présents dans le contenu de la session lors de la prochaine extraction.
Sociétés
Bouton permettant de sélectionner la ou les sociétés à partir de laquelle ou desquelles les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, toutes les sociétés sont considérées par défaut.
Types d’Objets
Bouton permettant de sélectionner le ou les types d’objets à partir duquel ou desquels les libellés vont être extraits. Si aucune sélection, tous les types d’objets sont considérés par défaut.
Domaines
Bouton permettant de sélectionner le ou les domaines pris en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, tous les domaines sont considérés par défaut.
Familles d’objets
Bouton permettant de sélectionner la ou les familles d’objets prises en compte lors de l’extraction des libellés. Si aucune sélection, toutes les familles sont considérées par défaut.
Extraction par Ecart
Indique que l’extraction se fera à partir de la file d’attente des objets à traduire. Cette file d’attente est maintenue automatiquement à chaque création ou modification d’un objet à traduire.
Sélection / File d’Attente
Dans le cadre d’une extraction par écart ce bouton permet de présenter le contenu de la file d’attente afin de sélectionner les éléments à traduire.
Les notions de filtre par sociétés, types d’objets, domaines ou familles ne sont pas prises en compte dans ce cas. Les sélections effectuées font foi pour le traitement.
Utilisateurs
Bouton permettant de sélectionner un ou plusieurs utilisateurs afin de ne considérer que les éléments de la file d’attente des objets à traduire ayant été postés par les utilisateurs désirés.
Ce filtre n’est valable que dans le cadre d’une extraction par écart.
Date Début
Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Heure Début
Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est supérieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Date Fin
Date permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Heure Fin
Heure permettant de filtrer les éléments de la file d’attente des objets à traduire. Seuls les enregistrements dont la date et l’heure de création dans la file d’attente est inférieure ou égale à la valeur saisie seront pris en compte pour le traitement d’extraction.
Onglet « Initialisation »
Principe :
Le principe de la traduction repose sur l’initialisation d’une proposition de traduction et non pas du libellé traduit lui-même. Ce système permet de faire des vérifications des résultats proposés afin de pouvoir les valider (transfert dans le libellé traduit).
Seule la saisie directe de la traduction s’effectue directement sur le libellé traduit.
Par Dictionnaire: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du dictionnaire. Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu.
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie.
La traduction prise en compte dans ce cadre d’initialisation est la traduction principale.
Par Robot Traduction: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du robot de traduction (outil externe intégré à DIAPASON). Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu. (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie. (uniquement si la traduction est considérée totale par le robot).
4 : La proposition est initialisée. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
5 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
6 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie. (même si la traduction n’est pas considérée totale par le robot).
Par Libellé Origine: Permet d’indiquer la méthode d’initialisation à partir du libellé origine. Les méthodes possibles sont :
0 : Aucune initialisation n’est effectuée.
1 : La proposition est initialisée
2 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés mais le statut ‘Traduit ?’ n’est pas maintenu.
3 : La proposition et le libellé traduit sont initialisés et le statut ‘Traduit ?’ passe à la valeur Vraie.
Remarque :Ces trois méthodes d’initialisation de proposition de traduction ne s’annulent pas, elles se cumulent et sont exécutées dans l’ordre présenté sur la fiche de définition.
Mode Affichage Saisie: Permet de paramétrer l’affichage du contenu de la session en fonction du statut ‘Traduit ?’ des libellés la constituant (statut maintenu à partir des méthodes d’initialisation pré-citées). Les modes possibles sont :
* : Tous les libellés sont affichés (traduits et non traduits) lors de l’accès en saisie .
NTR : Seuls les libellés dont le statut ‘Traduit ?’ est Faux sont affichés lors de l’accès en saisie.
Onglet « Validation »
Mode Validation: Valeurs possibles :
0 : aucun traitement.
1 : le contenu de la session est sauvegardé dans un fichier de façon à pouvoir être récupéré le cas échéant.
Validation Auto.
Si coché, la validation de la session est directement déclenchée suite à l’extraction.
Val. Auto. Si Traduit
Si coché, la validation de la session est directement déclenchée suite à l’extraction si tous les libellés la composant ont le statut ‘Traduit ?’ à la valeur vraie.
Traduction Principale
Si coché positionne chaque traduction effectuée comme étant la traduction principale. Cette information est utilisée dans le cadre de la méthode d’initialisation par le dictionnaire.
Purge après Validation
Si coché, supprime le contenu de la session de traduction.
Onglet « Situation »
Date Extraction
Date de dernière extraction sur la session de traduction courante.
Heure Extraction
Heure de dernière extraction sur la session de traduction courante.
Utilisateur Extraction
Référence utilisateur à l’origine de la dernière extraction sur la session de traduction courante.
Nombre de libellés
Indicateur de comptage des libellés issus de la dernière extraction sur la session de traduction courante.
Nombre de Mots
Indicateur de comptage des mots issus de la dernière extraction sur la session courante.
Date Validation
Date de dernière validation de la session courante.
Heure Validation
Heure de dernière validation de la session courante.
Utilisateur Validation
Référence utilisateur à l’origine de la dernière validation de la session courante.
Nombre de Libellés
Indicateur de comptage des libellés validés sur cette session.
Nombre de Mots
Indicateur de comptage des mots validés sur cette session.
Actions disponibles :
Extraction Objets à Traduire
Cette action a pour effet de lancer le traitement TRD-EXT effectuant l’extraction. La saisie des critères est initialisée à partir des informations de la session courante et se présente comme suit :
Onglet « Extraction »
Les informations ‘Session’, ‘Langue Origine’, Langue Destination’ et ‘Mode Extraction’ ne sont pas modifiables lorsque le traitement est exécutée depuis cette action. Il est possible de modifier toutes les autres zones.
Onglet « Initialisation Proposition »
Il est possible de modifier ponctuellement les méthodes d’initialisation des libellés issus de l’extraction.
Ré-Initialisation Objets à Traduire
Cette action a pour but d’effectuer la phase d’initialisation des propositions sur les libellés contenus dans la session courante. La saisie de critère se présente comme suit :
Onglet « Extraction »
Aucune saisie possible car la phase d’extraction n’est pas effectuée. L’action repose sur le contenu de la session courante.
Onglet « Initialisation Proposition »
Les méthodes d’initialisation peuvent être modifiées.
Gestion Traduction
Groupes d’actions permettant de mettre à jour la traduction des libellés de la session courante.
Saisie Traduction
Action de saisie par ergonomie GFG DIAPASON. L’application se présente comme suit :
Description de la liste :
Type Objet
Référence type objet à traduire. Cette colonne n’est visible que lorsque le mode d’extraction de la session est ‘UNI’ (Unitaire).
Clé
Clé de l’objet, référence unique. Cette colonne n’est visible que lorsque le mode d’extraction de la session est ‘UNI’ (Unitaire).
Zone
Nom de la zone de l’objet devant effectivement être traduite.
Libellé Origine
Valeur de la zone exprimée dans la langue origine de la session courante
Libellé Traduit
Valeur de la zone exprimée dans la langue destination de la session courante.
Traduit
Drapeau indiquant que la zone est traduite
Lien Principal
Drapeau indiquant que la traduction est la traduction principale. Dans le cadre d’un libellé ayant plusieurs correspondances traduites , lors d’une extraction de libellés l’initialisation par dictionnaire considèrera cette traduction là.
Origine Traduction: Indique la provenance de la traduction. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
MAN : Manuelle
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
Libellé Proposé
Valeur du libellé exprimée dans la langue destination de la session. Cette zone est initialisée par la méthode d’initialisation ou par le biais du lancement d’initialisation disponibles depuis les applications de saisie (décrites ci-après)
Origine Proposition: Indique la provenance de la proposition. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
Occ. Dico
Indicateur de comptage du nombre de traductions trouvée dans le dictionnaire pour le libellé courant.
Description de la fiche :
La fiche de saisie de traduction présente les mêmes informations que la liste. Seule la zone ‘Libellé Traduit’ est saisissable.
➡️ Par Tableur DIAPASON
Action de saisie par ergonomie tableur ISIA.
Le tableur présente les mêmes informations que la liste de l’ergonomie GFG (décrite ci-dessus).
Seule la colonne ‘Libellé Traduit’ est en saisie. Les colonnes ‘Traduit’,’Origine Traduction’, ‘Libellé Proposé’, ‘Origine Proposition’ sont maintenues par les actions de gestion du tableur (décrites ci-après).
➡️ Par Tableur EXCEL
Action identique à la précédente mais avec accès direct dans EXCEL. La seule colonne devant être saisie est ‘Libellé Traduit’.
Validation Session
Action de validation des différentes traductions effectuées sur la session. Lance le traitement TRD-VAL . La validation prend en compte le paramétrage effectué sur la définition de la session.
Purge Contenu Session
Action permettant de supprimer le contenu de la session.
Récupération Version Précédente
Dans le cadre d’un mode de validation avec sauvegarde cette action permet de récupérer la version antérieure du contenu de la session le cas échéant. L’action ouvre une liste présentant l’historique des sauvegardes effectuées sur la session :
Date Version
Date de la sauvegarde
Heure Version
Heure de la sauvegarde.
Uti. Version
Référence utilisateur à l’origine de la sauvegarde.
Fichier Version
Nom du fichier (avec son chemin complet) de sauvegarde du contenu de la session.
L’utilisateur se positionne sur la version voulue, la validation de la liste a pour but de reconstruire le contenu de la session à partir du fichier sélectionné.
Actions de Gestion depuis les Applications de Saisie de Traduction
Ces actions opèrent sur les sélections préalablement effectuées.
Annulation Statut Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Faux.
Annulation Traduction
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Faux et vide la zone ‘Libellé Traduit’.
Initialisation / Origine: Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA. Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Libellé Origine
Origine Proposition = ‘ORI’.
Initialisation / Dictionnaire/ Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA. Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Valeur traduction (lien principal) trouvée dans le dictionnaire (vide si non trouvée)
Origine Proposition = ‘DIC’ (vide si non trouvée).
Initialisation / Robot. Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.Effectue l’initialisation des zones ‘Libellé Proposé’ et ‘Origine Proposition’ telle que :
Libellé Proposé = Libellé traduit renvoyé par le robot
Origine Proposition = ‘R-P’ (si le résultat du robot est partiellement traduit) ou ‘R-T’ (si le résultat du robot est totalement traduit).
Traduction / EXCEL
Action disponible sur ergonomie GFG .
Action donnant accès à la saisie de la traduction dans EXCEL. Seule la colonne ‘Libellé Traduit’ doit être saisie.
Validation Proposition
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Cette action a pour effet de mettre à jour la zone ‘Libellé Traduit’ avec la valeur de la zone ‘Libellé Proposé’.
Validation Propos. et Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Cette action a pour effet de mettre à jour la zone ‘Libellé Traduit’ avec la valeur de la zone ‘Libellé Proposé’ et positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Vrai.
Validation Statut Traduit
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Traduit ?’ à la valeur Vrai.
Occurrences Dictionnaire
Action présentant la liste des traductions effectuées dans DIAPASON pour le libellé courant dans toutes les langues gérées.
Le titre de la fenêtre présente le libellé dans la langue d’origine de la session.
Langue
Référence langue.
Libellé
Valeur du libellé traduit dans la langue de l’enregistrement courant.
Lien Principal
Drapeau indiquant si la traduction est dite principale.
Date Lien principal
Date de mise à jour du drapeau ‘Lien Principal’.
Heure Lien principal
Heure de mise à jour du drapeau ‘Lien Principal’.
Lien Principal
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Lien Principal ?’ à la valeur Vrai.
Annulation Lien Principal
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Positionne la valeur du drapeau ‘Lien Principal ?’ à la valeur Faux. Si suite à des manipulation du drapeau, aucun lien principal n’était trouvé pour le libellé, DIAPASON considèrera la première traduction trouvée dans le dictionnaire comme lien principal.
Actualisation Statuts
Action disponible sur ergonomie GFG et Tableur ISIA.
Action permettant de remettre à jour dans la session courante les zones ‘Libellé Proposé’, ‘Origine Proposition’, ‘Occurrences Dico.’ et ‘Lien Principal’ en fonction des différentes traductions ayant pu être faites en parallèle par d’autres utilisateurs.
File d’Attente des Objets Modifiés
Chaque fois qu’une action de gestion (création, modification ou duplication) est effectuée sur un objet traduit, une file d’attente des traductions à effectuer est maintenue. Cette dernière est utilisable pour initialisation de sessions de traduction.
Le contenu de la file d’attente est accessible dans l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Traduction’, application ‘File d’Attente des Objets Modifiés’.
Description de la liste :
Langue Ori.
Référence de la langue défaut du DIAPASON dans laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Langue Des.
Référence langue destinataire pour traduction . Il y aura autant d ‘éléments que de langues obligatoires définies dans le DIAPASON courant.
Type Objet
Référence type objet sur lequel a eu lieu l’action de gestion.
Clé Objet
Clé unique de référence de l’objet sur lequel a eu lieu l’action de gestion.
MAJ
Peut contenir ‘C’ pour indiquer qu’il s’agit d’une création ou ‘M’ pour une modification.
Domaine
Référence du domaine auquel l’objet est rattaché.
Société
Référence société de l’objet sur lequel l’action de gestion a eu lieue.
Date
Date à laquelle a eu lieu l’action de gestion. Information pouvant servir de filtre lors d’une extraction par écart.
Heure
Heure à laquelle a eu lieu l’action de gestion. Information pouvant servir de filtre lors d’une extraction par écart.
Utilisateur
Référence utilisateur à l’origine de l’action de gestion et donc du postage de l’objet dans la file d’attente.
Les éléments présents dans la file d’attente sont des objets, de ce fait tous les libellés de l’objet seront considérés lors de l’extraction par écart (et non pas uniquement celui qui a pu être modifié).
Actions disponibles :
Traduction / Sélection Manuelle
Cette action a pour but de créer une session de traduction dont le paramétrage est déduit des sélections au préalablement effectuées. Si les éléments sélectionnés n’ont pas la même langue d’origine et la même langue de destination, ces informations seront initialisées sur la session avec les valeurs récupérées sur le premier élément sélectionné. Du coup l’extraction ne prendra en compte que les objets dont les valeurs de la langue origine et destination sont identiques à celles du premier élément sélectionné. L’action présente la fiche de définition d’une session telle que :
Onglet « Définition »
Session
Saisir une référence de session de traduction.
Désignation
Saisir un libellé descriptif.
Mot Directeur
Zone facultative pouvant servir dans les actions de filtres et tris.
Commentaire
Zone facultative de saisie libre.
Droits d’Utilisation
Facultatif. Permet de renseigner les classes ou utilisateurs autorisés à utiliser la session.
Langue Origine
Non saisissable, initialisé à partir des sélections effectuées au préalable dans la liste de la file d’attente des objets à traduire.
Langue Destination
Non saisissable, initialisé à partir des sélections effectuées au préalable dans la liste de la file d’attente des objets à traduire.
Onglet « Extraction »
l’utilisateur peut seulement décider du mode d’extraction qu’il désire opérer ‘UNI’taire ou ‘CUM’ulé et indiquer la notion de ‘Remplace si Existe’ dans le cas où un des objets sélectionnés serait déjà présent dans le contenu.
Onglet « Initialisation »
L’utilisateur doit renseigner les méthodes d’initialisation de traduction.
Onglet « Validation »
L’utilisateur doit renseigner les caractéristiques du traitement de validation de la session.
Traduction / Mêmes Langues
Action identique à la précédente mais travaillant sur la totalité de la file d’attente en ne considérant que les objets dont la langue origine et la langue destination sont identiques à l’enregistrement courant de la liste.
Suppression
Cette action a pour effet de supprimer le ou les objets sélectionnés au préalable.
Historique File d’Attente
Action présentant l’historique des suppressions des éléments la composant. Ces derniers peuvent disparaître suite à l’action de ‘Suppression’ décrite ci-dessus ou suite à l’action de validation de la session.
Description de la liste :
Langue Ori.
Référence langue origine, correspond à la langue défaut de DIAPASON.
Langue Des.
Référence langue destination, chaque objet apparaît autant de fois qu’il y a de langues obligatoires définies sur DIAPASON
Type Objet
Type de l’objet concerné par l’action de création ou de modification
Clé Objet
Référence unique de l’objet.
MAJ
Indique l’action de gestion menée sur l’objet : ‘C’réation, ‘M’odification
Domaine
Référence du domaine applicatif auquel l’objet est rattaché.
Société
Référence société DIAPASON à laquelle l’objet est rattaché.
Date MAJ
Date à laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Heure MAJ
Heure à laquelle l’action de gestion a été effectuée.
Uti. MAJ
Référence utilisateur à l’origine de l’action menée sur l’objet.
Action
Code action menée sur l’objet depuis la file d’attente : ‘SUP’ supprimée manuellement, ‘VALSES’ supprimé suite à validation de la traduction des libellés de l’objet.
Commentaire
Dans le cadre de l’action ‘VALSES’, contient la référence de la session de traduction ayant été validée.
Date His.
Date à laquelle l’action de gestion sur l’objet dans la file d’attente a été effectuée.
Heure His.
Heure à laquelle l’action de gestion sur l’objet dans la file d’attente a été effectuée.
Uti. His.
Référence utilisateur à l’origine de l’action sur l’objet dans la file d’attente.
Dictionnaire
Suite à chaque validation de traduction DIAPASON maintient un dictionnaire pour chacune langues gérées. Ce dictionnaire est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’ , branche ‘Dictionnaire’, chacune des langues gérées fait l’objet d’une branche applicative présentant le contenu du dictionnaire sous forme de liste.
Description de la liste :
Libellé
Valeur du libellé exprimé dans la langue courante.
Origine: Indique la provenance de la traduction. Les valeurs possibles sont :
DIC : Dictionnaire
MAN : Manuelle
ORI : Origine
R-P : Robot (traduction Partielle)
R-T : Robot (traduction Totale)
IMP : Importation depuis un autre site
Commentaire
Information complémentaire. Cette zone est accessible en saisie depuis l’action ‘Saisie Commentaire’ (décrite ci-après).
Date MAJ
Date de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Heure MAJ
Heure de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Uti. MAJ
Référence utilisateur de dernière mise à jour dans le dictionnaire.
Langues Traduction
Contient la liste des langues pour lesquelles le dictionnaire est également à jour.
Actions disponibles :
Saisie Commentaire
Cette action permet d’accéder en saisie à la zone commentaire de façon à pouvoir afficher toute information complémentaire.
Commentaire
Zone de texte libre.
Visualisation Traduction
Cette action lance une liste présentant les traductions du libellé courant dans les différentes langues
Gestion des Libellés Divers
DIAPASON prend en charge la traduction de tous les libellés standards et offre la possibilité à chaque client de définir ses propres libellés pouvant notamment être utilisés dans le cadre de requêtes DIALOG. Ces libellés sont appelés libellés divers et sont classés par catégories. Ce chapitre présente la gestion de ces libellés .
L’application de gestion des libellés divers est accessible depuis l’explorateur applicatif ‘Exploitation’, branche ‘Gestion des Libellés Divers’.
Les libellés peuvent être présentés toutes catégories confondues ou par catégorie.
Définition des Catégories
La gestion des catégories est accessible depuis la gestion des paramètres généraux disponible dans tout explorateur applicatif de DIAPASON dans la rubrique ‘Paramètres Utilisateurs’, branche ‘Traduction (Multi-Langue)’, application ‘Catégories de Libellés’.
la définition d’une catégorie se présente comme suit :
La désignation du paramètre contient la référence de la catégorie.
Définition des Libellés divers
Onglet « Définition »
Catégorie
Référence catégorie, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-CAT)
Référence
Référence libellé. Doit être unique pour une même catégorie.
Libellé
Valeur du libellé. La valeur sera considérée dans la langue défaut du DIAPASON courant.
Domaine
Référence du domaine applicatif rattaché. Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
Famille
Information de classement, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-FAM). Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
Sous-Famille
Information de classement, lien avec paramètres utilisateurs (TRADUCTION, LIB-SFA).
Notion servant de filtre lors de la phase d’extraction des libellés.
DIALOG
ENR-ACT-ENT()
Maintenance de la bibliothèque des libellés divers (création, modification, suppression) (REB exclusivement).
Exemple : alimentation automatique des libellés articles à traduire.
Une nouvelle action interne PAR-LIBDIV a été créée, la fonction ENR-ACT-ENT() repose sur sa structure pour la maintenance de la bibliothèque des libellés.
Action Interne PAR-LIBDIV
Exemple
VLO.Ent = CLO."PAR-LIBDIV"
VLO.Cat = VCR.cricardeb
VLO.Deb = VCR.Entier1
VLO.Fin = VCR.Entier2
BOUCLE VLO.Boucle DE VLO.Deb A VLO.Fin :
VLO.Cl2 = CLO."LIB-ML-" + CHAINE( VALEUR= VLO.Boucle , FORMAT= E0/2 )
VLO.Cl1 = VLO.Cat
VLO.Cl3 = CLO.""
CREATION Liste WfEntAct :
PRENDRE WfEntAct Action = VCR.SI_Action
PRENDRE WfEntAct ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntAct ActRes = CLO.""
PRENDRE WfEntAct ActErr = CLO.""
PRENDRE WfEntAct EntTEn = VLO.Ent
PRENDRE WfEntAct EntCl1 = VLO.Cl1
PRENDRE WfEntAct EntCl2 = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntAct EntCl3 = VLO.Cl3
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibLib"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = CLO."Libellé Mis à Jour par ENR-ACT-ENT :" + " " + VLO.Cl2
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibDom"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = CLO."GEN"
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibFam"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = VCR.Famille
FIN_BLOC
CREATION Liste WfEntVar :
PRENDRE WfEntVar ActCle = VLO.Cl2
PRENDRE WfEntVar EntVar = CLO."TrLibSFa"
PRENDRE WfEntVar EntVaC = VCR.SouFamArtDeb
FIN_BLOC
FIN_BLOC
VLO.Res = ENR-ACT-ENT( )
TRADUCTION-LIB-DIV()
BUT
Permet de retrouver la traduction rattachée à un code libellé divers dans une langue donnée. Dans un environnement qui ne gère pas le multi-langue, permet de retrouver la valeur libellé du code correspondant.
Cette fonction est disponible dans tous les types de requêtes.
TYPE
Caractère
La variable retour de la fonction contient le libellé dans la langue donnée.
SYNTAXE
Variable = TRADUCTION-LIB-DIV ( CATEGORIE=Référence_Catégorie,
REF.LIBELLE= Référence_Libellé,
LANGUE = Référence_Langue )
PARAMETRES
Paramètre | E/S | O | Type | Description |
Catégorie | E | Oui | Caractère | Référence catégorie du libellé divers. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une catégorie (présentation en saisie de la liste des catégories). |
Ref.Libellé | E | Oui | Caractère | Référence libellé divers. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale, une variable contextuelle ou être choisie dans la liste des code libellé existants ; cette référence doit être définie dans la bibliothèque des libellés divers. |
Langue | E | Oui | Caractère | Référence langue. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues); la valeur DEFAUT est également possible et permet de récupérer la valeur du libellé rattaché à la référence donnée. |
Cette fonction retourne dans la variable retour la valeur du libellé traduit rattaché à la référence libellé donné.
EXEMPLE
VLO.Libelle_Traduit = TRADUCTION-LIB-DIV( CATEGORIE= COL , REF.LIBELLE= SAS.GenRefArt LANGUE= ENG )
La variable VLO.Libelle_Traduit va contenir la valeur du libellé dans la langue ENG dont la référence est donnée par la variable SAS.GenRefArt, dans la catégorie COL des libellés divers.
VLO.Libelle_Erreur = TRADUCTION-LIB-DIV( CATEGORIE= ERR , REF.LIBELLE= VLO.Code_Erreur LANGUE= DEF )
La variable VLO.Libelle_Erreur va contenir la valeur du libellé dont la référence est donnée par la variable VLO.Code_Erreur, dans la catégorie ERR des libellés divers.
NOTES
La variable retour contient *INC si le libellé n’a pas été trouvé.
TRADUCTION-TEXTE()
BUT
Permet de traduire un texte. Le texte à traduire doit auparavant être renseigné dans la structure WfFicContenu.
Cette fonction est disponible dans les requêtes de type REB.
TYPE
Caractère
SYNTAXE
Variable = TRADUCTION-TEXTE( TYPE-TRADUCTION=Type_Traduction,
IDENTIFIANT_FICHIER= Référence_Fichier,
LANGUE_ORIGINE= Référence_Langue_Origine,
LANGUE_DESTINATAIRE= Référence_Langue_Destinataire)
PARAMETRES
Paramètre | E/S | O | Type | Description |
Type_Trad | E | Oui | Figé | Type de Traduction. Les valeurs possibles sont : - DICO : la traduction est effectuée exclusivement par le dictionnaire DIAPASON. - ROBOT : la traduction est effectuée exclusivement par le robot de traduction rattaché à DIAPASON. - DICO+ROBOT : la traduction est effectuée d’abord par le dictionnaire, puis par le robot pour le texte non traduit par le dictionnaire. |
Id_Fichier | E | Oui | Caractère | Référence identifiant fichier texte à traduire dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou une variable contextuelle; cette référence permet d’identifier la clé du texte à traduire dans la liste WfFicContenu. |
Langue_Ori | E | Oui | Caractère | Référence langue du texte origine contenu dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues). |
Lang_Dest. | E | Oui | Caractère | Référence langue de traduction à effectuer du texte contenu dans la liste WfFicContenu. Cette référence peut être donnée par une variable locale, une constante globale, une constante locale ou par la sélection d’une langue (présentation en saisie de la liste des langues). |
EXEMPLE
CREATION Liste WFFicContenu :
PRENDRE WFFicContenu NomFichier = VLO.Nom_Fichier
PRENDRE WFFicContenu NumeroLigne = CLO.1
PRENDRE WFFicContenu ContenuLigne = CLO."Nomenclature."
FIN_BLOC
CREATION Liste WFFicContenu :
PRENDRE WFFicContenu NomFichier = VLO.Nom_Fichier
PRENDRE WFFicContenu NumeroLigne = CLO.2
PRENDRE WFFicContenu ContenuLigne = CLO."Mon tailleur est riche."
FIN_BLOC
VLO.Retour_Fonction = TRADUCTION-TEXTE( TYPE-TRADUCTION= DICO+ROBOT IDENTIFIANT-FICHIER= VLO.Nom_Fichier, LANGUE-ORIGINE = FRA, LANGUE-DESTINATAIRE = ENG )
Dans cette exemple, avant l’exécution de la fonction, le contenu de la liste standard WfFicContenu est le suivant :
Ligne 1 : Nomenclature.
Ligne 2 : Mon tailleur est riche.
Après exécution de la fonction (traduction par dictionnaire, puis par robot), le contenu de la liste standard WfFicContenu est le suivant :
Ligne 1 : Bill of materials.
Ligne 2 : My taylor is rich.
NOTES
La variable retour contient *INC ou une valeur non vide (*ERR + libellé erreur) si la fonction ne s’est pas exécutée correctement.
La traduction par dictionnaire est effectuée sur la ligne complète de WfFicContenu : DIAPASON recherche s’il existe une traduction pour la ligne de texte complète WfFicContenu.Contenu.
Export-Import
Le traitement d’export-import prend en charge les données relatives à la traduction. L’export- import reste compatible entre DIAPASONs gérant ou non le multi-langue. Le principe du traitement repose sur la génération d’un fichier à l’export contenant les traductions des objets exportés et sur la lecture de ce fichier à l’import pour mises à jour éventuelles des traductions.
Traitement EXPORT (EXP-GRE)
Dans le cadre d’un DIAPASON multi-langues, le traitement d’export présente les critères suivants :
Multi-Langue
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau indiquant si l’export doit gérer le multi-langues ou non. Permet d’éviter la génération et la gestion des traductions dans le cadre d’un export-import depuis un DIAPASON multi-langues vers un DIAPASON non multi-langues et pour lesquels les langues défauts sont identiques.
Langue Défaut
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Langue défaut d’export. Le traitement considère que les données exportées sont exprimées dans cette langue. Si le DIAPASON courant ne gère pas le multi-langue la langue défaut du traitement d’export sera la langue défaut du DIAPASON courant.
Langues Traitées
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Bouton permettant de lancer la sélection des langues gérées sur le DIAPASON courant et pour lesquelles l’utilisateur désire exporter le contenu.
Session Exportation
Référence Session dans laquelle aura lieu le traitement d’exportation.
Type Exportation. Deux valeurs possibles:
Par Ecart : lance le traitement d’exportation de tous les objets présentant un écart. Un écart correspond à tout objet non exporté ou à tout objet exporté pour lequel les date et heure de modification sont supérieures aux date et heure de dernier traitement d’export.
Totale : le contenu complet de la session est exporté.
Répertoire
Répertoire de destination des fichiers générés par le traitement. Ce champ est initialisé par le contenu de la variable d’environnement DIAP_REP_EXPORT.
Fichier
Nom du fichier à générer.
Suppression si Existe
Logique indiquant si le fichier indiqué doit être supprimé (s’il existe) ou non.
Cde Système
Commande devant s’appliquer au fichier généré. Initialisée à partir de la variable d’environnement DIAP_CDE_EXPORT.
Purge Après Export?
Logique indiquant si le contenu de la session doit être supprimé en fin de traitement d’export.
Export Contenu Sessi.
Logique indiquant si le traitement doit intégrer le contenu de la session de façon à pouvoir l’importer par la suite. Peut être utile dans le cadre d’une utilisation par écart de cette dernière dans une autre société.
Traitement Import (EXP-GRI)
Dans le cadre d’un DIAPASON multi-langues, le traitement d’export présente les critères suivants :
Langues Traitées
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Bouton permettant de sélectionner les langues à importer.
➡️ Import depuis un DIAPASON Multi-Langues :
La langue défaut de l’export doit obligatoirement faire partie des langues à importer.
➡️ Import depuis un DIAPASON non Multi-Langues :
Le traitement considère la langue défaut comme étant la langue défaut du DIAPASON courant. L’import n’est possible que si cette langue fait partie des langues exportées (si export multi-langues) ou si la langue défaut du DIAPASON courant est identique à la langue défaut d’export.
Rempla. Si Tra.Exi.
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau permettant de forcer la mise à jour des traductions importées par rapport à celles existantes sur le DIAPASON courant.
Rempla. Si + Récent
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau permettant de forcer les mises à jour des traductions importées à condition que les dates de ces dernières soient plus récentes que celles du DIAPASON courant.
MAJ Dico.
Zone visible uniquement sur un DIAPASON géré multi-langues.
Drapeau indiquant si le dictionnaire doit être maintenu ou non en fonction des traductions importées.
Répertoire
Répertoire de destination des fichiers générés par le traitement. Ce champ est initialisé par le contenu de la variable d’environnement DIAP_REP_IMPORT.
Fichier
Nom du fichier généré à l’export.
Cde Système
Commande devant s’appliquer au fichier généré. Initialisée à partir de la variable d’environnement DIAP_CDE_IMPORT.
Export-Import du Dictionnaire d’une Langue
Export du Dictionnaire
Depuis la liste des langues, les actions d’exportation permettent, pour les langues sélectionnées, d’exporter leur dictionnaire ainsi que les traductions de ce dictionnaire dans les langues à exporter définies sur la langue.
Lors de l’exécution du traitement d’export, un fichier ayant comme suffixe « .dic » est généré et contient pour chaque langue à exporter, le dictionnaire et les traductions de celui-ci si elles existent.
Import du Dictionnaire
Lors du traitement d’importation de données, si le site gère le Multi-Langues, le contenu du fichier suffixé « .dic » est récupéré pour la langue origine et les langues liées si elles ont été renseignées dans le critère du traitement d’importation. Pour chaque libellé du dictionnaire ajouté, l’origine est « IMP » et la mise à jour de la traduction principale avec les langues liées est faite suivant les critères renseignés pour le traitement : « Remplace si Existe », « remplace si plus Récent ».